기계 발췌 및 번역 품질 향상을 위한 prompt 개선 지침
기계 발췌 및 번역의 품질 향상을 위한 prompt 개선 공통 지침 사항입니다. prompt 및 instruction 조정 시 이러한 요소를 고려해 정확하고 자연스러운 번역을 제공하는 것을 목표
사전 학습된 데이터에 의존하는 언어 모델의 한계로 인해 현 시점의 정보가 정확하게 반영되지 않는 문제
특히 최근 변경된 상황 등에 대해 주의 필요
※ 2025년 기준 도널드 트럼프는 현직 미국 대통령이므로 'former'을 가져오는것은 부적절함
기계 발췌 및 번역에서 시점 판단 없이 "former"를 그대로 가져온 것은 오류로 이를 보완하기 위해 윤문 과정에서 시점과 사실관계를 고려해 'former' 제거 해야함
면책 조항(disclaimer), 법적 고지, 저작권 안내 사항, 책임 제한, 견해, 인용 안내 등 발췌 제외
※ 이러한 면책 조항(disclaimer)은 발췌에서 제외하고 보고서의 핵심 내용만 발췌 해야 함
원문의 의미를 정확히 파악하고 한국어의 특성에 맞게 자연스럽게 번역하도록 조정
| 오류 유형 | 부적절한 번역 | 개선된 번역 | 개선 포인트 |
|---|---|---|---|
| 과도한 직역 | 갈등 영향을 받는 환경 | 분쟁지역 | 개념 단순화, 일반적 용어 사용 |
| 중복 표현 | 심리적 반발 심리 | 심리적 반발감 | 중복 표현 제거 |
| 용어 적절성 | geopolitical drama 지정학적 드라마 | 지정학적 격변 | 여기서 문자 그대로의 '드라마'가 아닌, '격변', '갈등', '극적 상황' 등 은유적 표현 |
| 번역투 표현 | increased mass litigation '증가하는' 대규모 소송 | 집단소송 '증가' | 자연스러운 한국어 표현 적용 (동사형으로 전환) |
| 종결어미 부자연스러움 | persuaded by history but not yet ready 역사를 따르지만 아직 준비되지 않은 |
역사적 공감은 있으나 현실적 준비는 미흡 | 어미의 완결성 확보 |
| 비문법적 주체 표현 | how tech can empower women peace mediators 기술이 여성 평화 중재자를 지원하는 방법 |
기술을 활용한 여성 평화 중재자 역량 강화 방안 | 한국어 문법 구조에 맞는 주체-객체 관계 설정 |
| 문화적 용어 | dismantling the license raj 면허 라지 해체 |
허가제 관료주의 해체 | 문화적 맥락 반영 |
| 통용되지 않는 용어 | license raj 라이선스 라지 |
허가제 관료주의(임시명) | 표준화된 용어 없을 경우 (임시명) 표기 |
| 평가적이고 번역투가 강한 구조 | 서반구에서 전략적 경쟁에 대한 보다 효과적인 국방부 기여를 향하여 | 국방부의 서반구 전략 경쟁 기여 방안 모색 | 간결하고 명확한 표현으로 대체 |
| 맥락 부재 번역 | through their eyes 그들의 시점에서 |
실향민의 관점 | 선행 맥락 고려하여 주체 명확화 |
기계번역이 단어 수준 의미에만 집중하고 문맥을 고려하지 않을 때 문제 발생
wissenschaftliche Erkenntnisse → 과학적인 인식들x 인지x / ✅ 과학적 발견, 연구 성과
Erkenntnisse는 단순한 ‘인지’나 ‘인식’이 아니라 탐구 결과로 얻는 지식, 발견, 연구 성과를 의미
문자 그대로 번역하여 뜻이 매우 추상적이고 어색함
wirtschaftliche Rahmenbedingungen → 경제적인 틀 조건x / ✅ 경제 여건, 경제 환경
Rahmenbedingungen는 어떤 현상이 작동하는 제약 조건, 환경, 여건
문자 그대로 번역하여 뜻이 매우 추상적이고 어색함
| 기타언어 원문 | ❌ 부적절한 번역 | ✅ 적절한 번역 | 오류 유형 / 설명 |
|---|---|---|---|
| wissenschaftliche Erkenntnisse | 과학적인 인식들 | 과학적 발견 / 연구 결과 | 'Erkenntnisse'는 학술 맥락에서는 '발견', '성과' |
| politische Maßnahmen | '정치'적인 조치'들' | 다양한 정책 조치 / 정치적 대응책 | 문맥에 맞춘 표현 |
| wirtschaftliche Rahmenbedingungen | 경제적인 틀 조건 | 경제 여건 / 경제 환경 | '틀 조건'은 의미 불명확, 맥락 파악 필요 |
면책 조항(Disclaimer)은 문서나 보고서에서 저자나 발행기관이 법적 책임을 제한하기 위해 포함하는 문구입니다. 문서의 법적 지위, 견해의 출처, 책임의 한계 등을 명시하는데 이런 부분은 가져오지 않습니다.
면책 조항 관련 용어 및 내용 발췌로 가져 오지 않습니다. 불필요함
미완료형 종결어미는 문장을 완결짓지 않고 끝을 흐리는 표현으로, 번역문에서는 지양해야 하며 명확한 종결어미를 사용해야 합니다.
지양해야 할 종결어미:
한국어에서는 무생물 주체가 능수동적 행위를 하는 표현이 부자연스러운 경우가 많습니다. 이러한 경우 적절한 구문 변환이 필요합니다. 한국어는 능동태로 표현합니다. 즉, 행위를 수행하는 주체(사람이나 행위자)를 명확히 드러내고, 동작을 직접 수행하는 것처럼 표현하는 것이 자연스럽습니다.
| 항목 | 영어 (수동/비인칭 표현 허용) | 한국어 (능동/인칭 표현 선호) |
|---|---|---|
| 구조 | 무생물 주체 + 능동 동사 가능 | 무생물 주체가 능동적으로 행동하는 표현은 어색 |
| 예시 | Technology empowers women mediators. |
❌ 기술이 여성을 지원한다 (부자연스러움) ✅ 기술을 활용해 여성을 지원한다 |
| 이유 | 영어는 무생물 주체(technology, policy 등)도 행위 주체로 사용 가능 | 한국어는 사람 중심 문장을 선호하며 무생물 주체의 능동 표현을 피함 |