국립세종도서관 기계번역 사업 실무지침(안)

기계 발췌 및 번역 품질 향상을 위한 prompt 개선 지침

공통 지침

기계 발췌 및 번역의 품질 향상을 위한 prompt 개선 공통 지침 사항입니다. prompt 및 instruction 조정 시 이러한 요소를 고려해 정확하고 자연스러운 번역을 제공하는 것을 목표

1. 시의성 및 정보 정확성

언어 모델의 사전학습 한계 고려

사전 학습된 데이터에 의존하는 언어 모델의 한계로 인해 현 시점의 정보가 정확하게 반영되지 않는 문제

특히 최근 변경된 상황 등에 대해 주의 필요

예시
부적절한 번역 Former President Donald Trump announced new policies.
전 대통령 도널드 트럼프가 새로운 정책을 발표했습니다.
적절한 번역 President Donald Trump announced new policies.
대통령 도널드 트럼프가 새로운 정책을 발표했습니다.

※ 2025년 기준 도널드 트럼프는 현직 미국 대통령이므로 'former'을 가져오는것은 부적절함

기계 발췌 및 번역에서 시점 판단 없이 "former"를 그대로 가져온 것은 오류로 이를 보완하기 위해 윤문 과정에서 시점과 사실관계를 고려해 'former' 제거 해야함

2. 발췌 기준 및 번역 대상

불필요한 정보, 비핵심 정보는 발췌 제외
  • Disclaimer: 면책 조항, 책임 제한 문구
  • Legal notice: 법적 고지
  • Liability limitation: 책임 제한
  • Views expressed: 표명된 견해

면책 조항(disclaimer), 법적 고지, 저작권 안내 사항, 책임 제한, 견해, 인용 안내 등 발췌 제외

예시
제외할 내용 The paper is part of a series designed to stimulate discussion and gather feedback, reflecting the authors' perspectives rather than official positions of the Federal Reserve Board.

※ 이러한 면책 조항(disclaimer)은 발췌에서 제외하고 보고서의 핵심 내용만 발췌 해야 함

3. 번역 품질 개선

직역 회피, 맥락 이해 기반 번역

원문의 의미를 정확히 파악하고 한국어의 특성에 맞게 자연스럽게 번역하도록 조정

오류 유형 부적절한 번역 개선된 번역 개선 포인트
과도한 직역 갈등 영향을 받는 환경 분쟁지역 개념 단순화, 일반적 용어 사용
중복 표현 심리적 반발 심리 심리적 반발감 중복 표현 제거
용어 적절성 geopolitical drama 지정학적 드라마 지정학적 격변 여기서 문자 그대로의 '드라마'가 아닌, '격변', '갈등', '극적 상황' 등 은유적 표현
번역투 표현 increased mass litigation '증가하는' 대규모 소송 집단소송 '증가' 자연스러운 한국어 표현 적용 (동사형으로 전환)
종결어미 부자연스러움 persuaded by history but not yet ready
역사를 따르지만 아직 준비되지 않은
역사적 공감은 있으나 현실적 준비는 미흡 어미의 완결성 확보
비문법적 주체 표현 how tech can empower women peace mediators
기술이 여성 평화 중재자를 지원하는 방법
기술을 활용한 여성 평화 중재자 역량 강화 방안 한국어 문법 구조에 맞는 주체-객체 관계 설정
문화적 용어 dismantling the license raj
면허 라지 해체
허가제 관료주의 해체 문화적 맥락 반영
통용되지 않는 용어 license raj
라이선스 라지
허가제 관료주의(임시명) 표준화된 용어 없을 경우 (임시명) 표기
평가적이고 번역투가 강한 구조 서반구에서 전략적 경쟁에 대한 보다 효과적인 국방부 기여를 향하여 국방부의 서반구 전략 경쟁 기여 방안 모색 간결하고 명확한 표현으로 대체
맥락 부재 번역 through their eyes
그들의 시점에서
실향민의 관점 선행 맥락 고려하여 주체 명확화

4. 언어별 표현 차이 인식

언어 간 문법·어휘 차이 고려해 의미 중심 번역으로 보완 필요

기계번역이 단어 수준 의미에만 집중하고 문맥을 고려하지 않을 때 문제 발생

wissenschaftliche Erkenntnisse → 과학적인 인식들x 인지x / ✅ 과학적 발견, 연구 성과

Erkenntnisse는 단순한 ‘인지’나 ‘인식’이 아니라 탐구 결과로 얻는 지식, 발견, 연구 성과를 의미

문자 그대로 번역하여 뜻이 매우 추상적이고 어색함

wirtschaftliche Rahmenbedingungen → 경제적인 틀 조건x / ✅ 경제 여건, 경제 환경

Rahmenbedingungen는 어떤 현상이 작동하는 제약 조건, 환경, 여건

문자 그대로 번역하여 뜻이 매우 추상적이고 어색함

영어-한국어
기타 언어-한국어

영어-한국어 번역 시 주의점

  • 주어-서술어 어순: 영어는 주어와 서술어가 항상 명시되고 일정한 어순(SVO)을 따르지만, 한국어는 주어를 문맥에 따라 생략할 수 있고, 서술어(동사 등)는 문장 끝에 위치하는 것이 일반적입니다. 따라서 번역 시에는 어순을 자연스럽게 재구성하고, 불필요한 주어는 생략하는 것이 바람직합니다. 예: 영어 'The survey was conducted in 2023.'는 한국어로 '2023년에 조사를 진행했다.'처럼 능동형으로 표현하는 것이 자연스럽습니다.
  • 능동-수동태: 영어에서는 사물이나 결과를 강조할 때 수동태 표현이 자주 사용되지만, 한국어에서는 같은 의미라도 능동태가 더 자연스럽게 사용되므로 번역 시 적절히 조정해야 합니다.
  • 관사와 복수형: 영어의 관사(a, the)와 명사의 복수형은 한국어에서 생략되는 경우가 많습니다.
  • 전문용어: 영어 전문용어는 한국어 상응 용어가 있는지 확인하고, 없을 경우 임시명을 붙여 표기합니다.
능동-수동태 예시
부적절한 번역 Technology enables faster communication.
기술이 더 빠른 의사소통을 가능하게 합니다.
적절한 번역 Technology enables faster communication.
기술을 통해 의사소통이 더 빨라집니다.

기타 언어-한국어 번역 시 주의점

독일어 프랑스어 일본어 중국어
  • 조합어(Compound Words): 기계번역 시 단어 단위 직역, 중복 표현, 의미 왜곡 등이 발생하기 쉽습니다. 한국어 번역 시에는 문맥에 맞는 자연스러운 용어로 조정
  • 어휘 선택: 일본어의 '시책(施策)'은 한국어에서 '정책', '불임(不妊)'은 '난임'으로 순화되는 등 양국의 용어 사용에 차이가 있으므로 한국어 맥락에 맞게 번역해야 합니다.
기계번역 오류 예시
기타언어 원문 ❌ 부적절한 번역 ✅ 적절한 번역 오류 유형 / 설명
wissenschaftliche Erkenntnisse 과학적인 인식들 과학적 발견 / 연구 결과 'Erkenntnisse'는 학술 맥락에서는 '발견', '성과'
politische Maßnahmen '정치'적인 조치'들' 다양한 정책 조치 / 정치적 대응책 문맥에 맞춘 표현
wirtschaftliche Rahmenbedingungen 경제적인 틀 조건 경제 여건 / 경제 환경 '틀 조건'은 의미 불명확, 맥락 파악 필요

참조

1. 면책 조항(Disclaimer) 용어 설명

면책 조항(Disclaimer)

면책 조항(Disclaimer)은 문서나 보고서에서 저자나 발행기관이 법적 책임을 제한하기 위해 포함하는 문구입니다. 문서의 법적 지위, 견해의 출처, 책임의 한계 등을 명시하는데 이런 부분은 가져오지 않습니다.

면책 조항 관련 용어 및 내용 발췌로 가져 오지 않습니다. 불필요함

2. 완료형 종결 어미 사용

미완료형 종결어미

미완료형 종결어미는 문장을 완결짓지 않고 끝을 흐리는 표현으로, 번역문에서는 지양해야 하며 명확한 종결어미를 사용해야 합니다.

지양해야 할 종결어미:

3. 한국어 능동태/수동태 구조

비문법적 주체 표현

한국어에서는 무생물 주체가 능수동적 행위를 하는 표현이 부자연스러운 경우가 많습니다. 이러한 경우 적절한 구문 변환이 필요합니다. 한국어는 능동태로 표현합니다. 즉, 행위를 수행하는 주체(사람이나 행위자)를 명확히 드러내고, 동작을 직접 수행하는 것처럼 표현하는 것이 자연스럽습니다.

항목 영어 (수동/비인칭 표현 허용) 한국어 (능동/인칭 표현 선호)
구조 무생물 주체 + 능동 동사 가능 무생물 주체가 능동적으로 행동하는 표현은 어색
예시 Technology empowers women mediators. ❌ 기술이 여성을 지원한다 (부자연스러움)
✅ 기술을 활용해 여성을 지원한다
이유 영어는 무생물 주체(technology, policy 등)도 행위 주체로 사용 가능 한국어는 사람 중심 문장을 선호하며 무생물 주체의 능동 표현을 피함